艺术生文化课补习在高三复习阶段,主要的是要在有限的时间里把握好复习的重点,为此小编在下面整理好了相关的高考复习攻略,一起来看看吧!
一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现化语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参攀哙者也”——沛公的待卫攀哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静。” 三、古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意, 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词。 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气。 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密, 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异, 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气。 句子流畅,佩行搁笔。
对于艺术生文化课补习阶段除了对于基础知识的掌握以外就是对于相关题型解题技巧的灵活运用,为此小编在下边准备了几道5道艺术生文化课补习相关的测试题,一起来测试一下吧!
1、 当阿长买来《山海经》时,“我”有什么反应?
2、 ,又岂在朝朝暮暮! (秦观《鹊桥仙》)
3、 下面词语理解有误的一项是( )
A.稍出近之(接近)
往来无白丁(没有学问的人)
B.蔽林间窥之(观察)
惟吾德馨(散布得很远的香气)
C.驴不胜怒(禁得住)
往来视之(走过来,走过去)
D.可以调素琴(不加装饰的)
不蔓不枝(生蔓)
4、 【湖南省邵阳市】下列各组词中字形和加点字的注音完全正确的一项是( )
A.孤辟 按部就班 疲惫(bèi) 拈轻怕重(zhān)
B.瞩目 害人听闻 鄙视(pǐ) 滂沱大雨(pāng)
C.阴晦 彬彬有礼 浩瀚(hàn) 脍炙人口(kuài)
D.婆娑 手屈一指 恫吓(xià) 分外妖娆(fèn)
5、 薛谭学讴
薛谭学讴于秦青,未穷青之技,自谓尽之,遂辞归。秦青弗止,饯行于郊衢,抚节悲歌,声振林木,响遏行云。薛谭乃谢求反,终身不敢言归。
1、 解释下列加点的词在文中的意思。
①秦青弗止。 ②响遏行云。
2、翻译:薛谭乃谢求反。
译文:
3、这个故事给你以怎样的启示?
新学高考,只做高考,新学高考自成立以来只专注高考冲刺文化课辅导,只招收高三学生,只开设高考班型,在此小编广大高考学子高考登顶,金榜题名!